Оглавление

Рауль Синяя Борода, или таинственный кабинет

Издания волшебных сказок Шарля Перро, или, как тогда произносили его фамилию, Перольта, были популярными детскими книгами в России. В XVIII веке его сказки переводились несколько раз начиная с 1768 года. Их названия в первых переводах нынешнему читателю трудно соотнести с современными. Например, сказка «Кот в сапогах» называлась «Кот обутой в сапоги», «Спящая красавица» – «Красавица, спящая в лесу», а «Красная шапочка» – «Сказка о девочке с красненькой шапочкой». Только спустя столетие Иван Сергеевич Тургенев перевёл сказки Шарля Перро с простотой, изяществом и поэтичностью, облек их в ту форму, которая дошла до наших дней.

Типография Августа Семена издавала много детских книг, очень интересно их оформляя. Вот и издание «Волшебныя сказки, или Приятное занятие от нечего делать» состоит из десяти сказок. Текст каждой сказки печатался отдельным изданием, но со сквозной нумерацией страниц. Каждую такую небольшую книжку предварял отдельный титульный лист с указанием общих выходных данных и красивой виньеткой. А это значит, что маленький читатель получал сначала одну книжку, затем вторую, третью… Он ждал выхода в свет следующего и следующего издания. Он мог сплести затем в один сборник все десять выпусков, как теперь бы мы их назвали, и в таком типе издания даже, может быть, был некоторый воспитательный момент, ведь дети учились бережно относиться к книге, ждать выхода в свет следующего издания, помнить об этом и заботиться об уже полученных книгах. Если вспомнить, что чаще гравюры прикладывали к изданию, чтобы владельцы могли их вплести сами, то становится понятным, что и здесь ребенок получал некий урок.

В издание «Волшебныя сказки, или Приятное занятие от нечего делать» вошло десять сказок Шарля Перро. Первые сказки уже были известны русским читателям, а вот последние волшебные сказания – не так популярны. В конце каждой сказки находилось «Нравоучение», которое было написано уже составителями этого сборника или переводчиком. Это нравоучение давалось в стихотворной форме и, по сути, являлось своего рода моралью, какую ребенок должен был усвоить после чтения сказки. Этот прием заимствован из другого жанра – басни. Но таковы методы воспитательной системы той эпохи.

В этой книге есть еще один интересный момент: переводчиком Перро выступил артист Императорского московского театра – Баранов. Вероятно, ему принадлежала идея составить сборник именно тех сказок Шарля Перро, которые легли в основу музыкальных произведений – опер и балетов. В этом, очевидно, был тоже поучительный момент: дети познавали и мир музыки. Поэтому второе название сборника «Приятное занятие от нечего делать» вызывает улыбку: вот так в начале XIX века, когда нечего было делать, проводили время взрослые и дети.
назад к книге Оглавление
страница
масштаб
поворот страницы
вид
скачать
Загрузка...